Are you certain 101% to correctly understand WHAT THE BRITISH SAY?

Come avrai sperimentato personalmente, le frequenti videoconferenze e conversazioni online includono spesso madrelingua inglesi. Molti di noi sono convinti di comprenderli correttamente, ma scopriremo insieme che non sempre ciò accade.


Perfezionare la lingua inglese ti permette di comprendere il “vero” significato di certe frasi pronunciate da un inglese il quale, per una questione di galateo, si smarca da situazioni imbarazzanti con gentilezza (British politeness). Vorrei tranquillizzarti: non sono solo gli italiani a incappare in questi fraintendimenti…


Esistono locuzioni o frasi idiomatiche che forse non interpreti correttamente: per esempio: Break a leg! può sembrarti l’auspicio che ti faccia male, mentre significa “In bocca al lupo!”.
Proprio come per la lingua italiana anche per quella inglese esistono sfumature, significati, che per i madrelingua sono assodati, ma che inducono gli stranieri a veri e propri fraintendimenti. Esaminiamo alcuni esempi in cui c’è una forte differenza tra ciò che gli inglesi dicono, cosa significa per loro e cosa capisce uno straniero.


Scopri gli esempi più comuni


Esempio 1 

  • I hear what you say – cosa dicono gli inglesi
  • I disagree and do not want to discuss it further – cosa intendono
  • He accepts my point of view – cosa comprendono gli stranieri

 

Esempio 2

  • With the greatest respect – cosa dicono gli inglesi
  • You are an idiot – cosa intendono
  • He is listening to me – cosa comprendono gli stranieri

 

Esempio 3

  • I only have a few minor comments – cosa dicono gli inglesi
  • Please rewrite completely – cosa intendono
  • He has found a few typos – cosa comprendono gli stranieri

 

Esempio 4

  • It could be worse – cosa dicono gli inglesi
  • It couldn’t be worse – cosa intendono
  • It’s not that bad – cosa comprendono gli stranieri

 

Conclusione

Hai visto che notevole differenza di significato? E questi sono solo alcuni esempi. Ancora una volta, entra in gioco l’Intelligenza Culturale (CQ): politeness, understatement, keeping a low profile sono infatti espressione dei valori culturali tipici degli inglesi. Tu quali altri esempi conosci? Hai qualche aneddoto da raccontare? Se vuoi migliorare la tua capacità di comprendere gli altri e sbloccare interessanti possibilità per la tua carriera vieni a scoprire i corsi che Selfienglish® – Learn your way può realizzare su misura per te.